LIBRO COMPLETO: Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2
CAPÍTULO 15

FICHA TÉCNICA

Fecha de publicación​:
08/09/2024

DOI: https://doi.org/10.36006/16332-15

Título del libro: Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2

URL del libro: Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2

ISBN:

DOI del libro: https://doi.org/10.36006/16332

La traducción como comunidad de práctica en la enseñanza del español L2: colaboración, creatividad y pensamiento crítico

Abstract

La traducción en la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas no siempre ha gozado del merecido prestigio por parte de los teóricos o de los educadores. Sin embargo, en las últimas décadas, y en parte como respuesta a la creciente demanda de estudiantes plurilingües y pluriculturales, el papel de la traducción ha sido reevaluado y en la actualidad goza de una mayor aceptación. El objetivo de este capítulo es dar a conocer una serie de estrategias implementadas con éxito en un curso de enseñanza del español para fines específicos (EFE) de traducción a nivel universitario, y que pueden servir de modelo a aquellos profesores de L2 interesados en integrar este tipo de cursos en sus programas. A través de estas estrategias pedagógicas, se busca que el estudiante siga desarrollando y ampliando el conocimiento lingüístico, potencie las habilidades del siglo XXI con el fin de reflexionar sobre el proceso de aprendizaje lingüístico-cultural, demostrar una evolución de pensamiento respecto al papel de la traducción y de los traductores en la sociedad que le rodea, y considerar la traducción (o la interpretación) como una salida profesional que quizás no había contemplado hasta el momento.

Palabras clave

[taxonomy palabras_clave field="link"]

Autores

Cómo citar

Munné, J., Simmermeyer, M. (2021). La traducción como comunidad de práctica en la enseñanza del español L2: colaboración, creatividad y pensamiento crítico. En García Guirao, P. (coord.). Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2 (pp. 225-238). Octaedro. https://doi.org/10.36006/16332-15

Referencias bibliográficas

  • ACTFL 21st Century Skills Map actfl.org/sites/default/files/resources/21st%20Century%20Skills%20Map-World%20Languages.pdf.
  • American Council on the Teaching of Foreign Languages. ACTFL Proficiency Guidelines 2012. https://www.actfl.org/resources/actfl-proficiency-guidelines-2012.
  • Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39 (3), 281-297.
  • Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2019). Traducción pedagógica. En: The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 613-627). Londres y Nueva York: Routledge.
  • Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. y Noriega-Sánchez, M. (2017). La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2). https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23247797.2017.1419030.
  • Consejo de Europa (2001). Common European Framework of Reference for Languages. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages.
  • Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Doyle, M. S. (2018). Spanish for the Professions and Specific Purposes: Curricular Mainstay. Hispania, 100 (5), 95-101.
  • Lave, J. y Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Londres y Nueva York: Routledge.
  • P21 Partnership for 21st Century Learning. A Network of Battelle for Kids. https://www.battelleforkids.org/networks/p21.
  • Pym, A. (2018). Where translation studies lost the plot: Relations with language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (2), 203-222.
Mostrar referencias bibliográficas
  • ACTFL 21st Century Skills Map actfl.org/sites/default/files/resources/21st%20Century%20Skills%20Map-World%20Languages.pdf.
  • American Council on the Teaching of Foreign Languages. ACTFL Proficiency Guidelines 2012. https://www.actfl.org/resources/actfl-proficiency-guidelines-2012.
  • Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39 (3), 281-297.
  • Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2019). Traducción pedagógica. En: The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 613-627). Londres y Nueva York: Routledge.
  • Carreres, Á., Muñoz-Calvo, M. y Noriega-Sánchez, M. (2017). La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2). https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23247797.2017.1419030.
  • Consejo de Europa (2001). Common European Framework of Reference for Languages. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages.
  • Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Doyle, M. S. (2018). Spanish for the Professions and Specific Purposes: Curricular Mainstay. Hispania, 100 (5), 95-101.
  • Lave, J. y Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Londres y Nueva York: Routledge.
  • P21 Partnership for 21st Century Learning. A Network of Battelle for Kids. https://www.battelleforkids.org/networks/p21.
  • Pym, A. (2018). Where translation studies lost the plot: Relations with language teaching. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4 (2), 203-222.
Ir al contenido